Use of ‘que’ & diaphrasic variation

Diaphrasia = the study of the capacity of speakers to vary their manner of talking according to circumstances (situation, person(s) to whom they are talking, activity, etc.)

  • There are three circumstances in which ‘que’ is used.

    • The relative ‘que’

    • The general subordinating conjunction

    • Other circumstances

  • The relative ‘que’

    • In standard French one says

      • L’homme que j’ai vu

Because the verb takes a direct object – j’ai vu un homme

    • However, one says

      • L’homme dont je parle; or

      • L’homme de qui je parle; or

      • L’homme duquel je parle

      • Le garage dans lequel il est rentré

      • La reunion à laquelle j’ai assisté

Because the verb is indirectly transitive (it requires an object introduced by a preposition) or it takes a direct and an indirect object

An example of a verb requiring an object introduced by à is assister à

Some verbs are ditransitive (they take a direct object and an indirect object introduced by a preposition

      • L’homme à qui j’ai donné le livre ; or

      • L’homme auquel j’ai donné le livre

    • The non-standard usages in these circumstances are:

      • L’homme que je parle de lui; or

      • L’homme que j’en parle

      • Le garage qu’il est rentré dedans

      • La réunion que j’assiste à elle

      • La réunion que j’y assiste

      • L’homme que j’ai donné le livre à lui

      • L’homme que je lui ai donné le livre

    • This is known as the ‘décumul du rélatif’ or relieving of the relative pronoun of some of its functions.

    • French relative pronouns bear a heavy syntagmatic load, because they have to fulfil a number of functions

      • Introduce the subordinate clause

      • Replace a substantive already mentioned

      • Indicate the function of that substantive in the subordinate clause; i.e. is the subject or object of the verb; if the object is it the direct or indirect object, etc

    • Gadet suggests that in français populaire the relatives, such as the non-standard usages illustrated above, have a decumulative function.

      • ‘que’ merely indicates the start of the relative clause. The task of replacing the preceding substantive is shifted to a pronoun.

      • The functional role of indicating syntagmatic relationships/parts of speech is shifted either to a pronoun (in the examples above ‘lui’ ‘en’ or ‘y’) or a proposition (in the examples above ‘à’ or ‘de’) or an adverb (in the examples above ‘dedans’)

    • Sometimes there is the use of hypercorrection or pleonasm

      • L’homme dont j’en parle

      • L’homme dont je parle de lui

    • Gadet also identifies the ‘defective’ relative – the use of ‘que’ on its own and distinguishes this from the relatives of français populaire

      • L’homme que je parle

    • While the relatives of français populaire are used by educated people (i.e. the use or non-use is diaphasic) defective relatives are only used by lower classes. (i.e. the use or non-use is diastratic)

  • The general subordinating conjunction

    • Standard French employs a range of subordinating conjunctions

      • Autant que, comme, puisque, sinon que, tandis que, bien que, après que, etc.

    • Non-standard usages reduce these to ‘que’

      • Je vais voir les enfants qu’ils font beaucoup de bruit = je vais voir les enfants parce qu’ils font beaucoup de bruit

  • Other circumstances

    • Gadet identifies other functions

      • ‘Une incise d’énonciation’ – an interpolation

Quatre degrés à Lamorna le matin qu’il a dit le boucher

      • An ‘introducteur du prédicat’

Heureusement qu’il a réussi

      • ‘Téléscopage’

T’as besoin de rien que je monte ? = est-ce que je te monte quelque chose ?

Laisser un commentaire