Diaphrasia = the study of the capacity of speakers to vary their manner of talking according to circumstances (situation, person(s) to whom they are talking, activity, etc.)
-
There are three circumstances in which ‘que’ is used.
-
The relative ‘que’
-
The general subordinating conjunction
-
Other circumstances
-
-
The relative ‘que’
-
In standard French one says
-
L’homme que j’ai vu
-
-
Because the verb takes a direct object – j’ai vu un homme
-
-
However, one says
-
L’homme dont je parle; or
-
L’homme de qui je parle; or
-
L’homme duquel je parle
-
Le garage dans lequel il est rentré
-
La reunion à laquelle j’ai assisté
-
-
Because the verb is indirectly transitive (it requires an object introduced by a preposition) or it takes a direct and an indirect object
An example of a verb requiring an object introduced by à is assister à
Some verbs are ditransitive (they take a direct object and an indirect object introduced by a preposition
-
-
-
L’homme à qui j’ai donné le livre ; or
-
L’homme auquel j’ai donné le livre
-
-
The non-standard usages in these circumstances are:
-
L’homme que je parle de lui; or
-
L’homme que j’en parle
-
Le garage qu’il est rentré dedans
-
La réunion que j’assiste à elle
-
La réunion que j’y assiste
-
L’homme que j’ai donné le livre à lui
-
L’homme que je lui ai donné le livre
-
-
This is known as the ‘décumul du rélatif’ or relieving of the relative pronoun of some of its functions.
-
French relative pronouns bear a heavy syntagmatic load, because they have to fulfil a number of functions
-
Introduce the subordinate clause
-
Replace a substantive already mentioned
-
Indicate the function of that substantive in the subordinate clause; i.e. is the subject or object of the verb; if the object is it the direct or indirect object, etc
-
-
Gadet suggests that in français populaire the relatives, such as the non-standard usages illustrated above, have a decumulative function.
-
‘que’ merely indicates the start of the relative clause. The task of replacing the preceding substantive is shifted to a pronoun.
-
The functional role of indicating syntagmatic relationships/parts of speech is shifted either to a pronoun (in the examples above ‘lui’ ‘en’ or ‘y’) or a proposition (in the examples above ‘à’ or ‘de’) or an adverb (in the examples above ‘dedans’)
-
-
Sometimes there is the use of hypercorrection or pleonasm
-
L’homme dont j’en parle
-
L’homme dont je parle de lui
-
-
Gadet also identifies the ‘defective’ relative – the use of ‘que’ on its own and distinguishes this from the relatives of français populaire
-
L’homme que je parle
-
-
While the relatives of français populaire are used by educated people (i.e. the use or non-use is diaphasic) defective relatives are only used by lower classes. (i.e. the use or non-use is diastratic)
-
-
The general subordinating conjunction
-
Standard French employs a range of subordinating conjunctions
-
Autant que, comme, puisque, sinon que, tandis que, bien que, après que, etc.
-
-
Non-standard usages reduce these to ‘que’
-
Je vais voir les enfants qu’ils font beaucoup de bruit = je vais voir les enfants parce qu’ils font beaucoup de bruit
-
-
-
Other circumstances
-
Gadet identifies other functions
-
‘Une incise d’énonciation’ – an interpolation
-
-
Quatre degrés à Lamorna le matin qu’il a dit le boucher
-
-
-
An ‘introducteur du prédicat’
-
-
Heureusement qu’il a réussi
-
-
-
‘Téléscopage’
-
-
T’as besoin de rien que je monte ? = est-ce que je te monte quelque chose ?